Gintī 22

balaq bal’ām ko isrāīl par lānat bhejne ke liye bulātā hai

1is ke bād isrāīlī moāb ke maidānoṅ meṅ pahuṅch kar daryā-e-yardan ke mashriqī kināre par yarīhū ke āmne-sāmne ḵẖaimāzan hue.

2moāb ke bādshāh balaq bin safor ko mālūm huā ki isrāīliyoṅ ne amoriyoṅ ke sāth kyā kuchh kiyā hai. 3moābiyoṅ ne yah bhī dekhā ki isrāīlī bahut ziyādā haiṅ, is liye un par dahshat chhā gaī. 4unhoṅ ne midiyāniyoṅ ke buzurgoṅ se bāt kī, “ab yah hujūm us tarah hamāre ird-gird kā ilāqā chaṭ kar jāegā jis tarah bail maidān kī ghās chaṭ kar jātā hai.”

5tab balaq ne apne qāsid fator shahar ko bheje jo daryā-e-furāt par vāqe thā aur jahāṅ bal’ām bin baor apne vatan meṅ rahatā thā. qāsid use bulāne ke liye us ke pās pahuṅche aur use balaq kā paiġām sunāyā, “ek qaum misr se nikal āī hai jo rū-e-zamīn par chhā kar mere qarīb hī ābād huī hai. 6is liye āeṅ aur in logoṅ par lānat bhejeṅ, kyūṅki vah mujh se ziyādā tāqatvar haiṅ. phir shāyad maiṅ unheṅ shikast de kar mulk se bhagā sakūṅ. kyūṅki maiṅ jāntā hūṅ ki jinheṅ āp barkat dete haiṅ unheṅ barkat miltī hai aur jin par āp lānat bhejte haiṅ un par lānat ātī hai.”

7yah paiġām le kar moāb aur midiyān ke buzurg ravānā hue. un ke pās in’ām ke paise the. bal’ām ke pās pahuṅch kar unhoṅ ne use balaq kā paiġām sunāyā. 8bal’ām ne kahā, “rāt yahāṅ guzāreṅ. kal maiṅ āp ko batā dūṅgā ki rabb is ke bāre meṅ kyā farmātā hai.” chunāṅche moābī sardār us ke pās ṭhahar gae.

9rāt ke vaqt allāh bal’ām par zāhir huā. us ne pūchhā, “yah ādmī kaun haiṅ jo tere pās āe haiṅ?” 10bal’ām ne javāb diyā, “moāb ke bādshāh balaq bin safor ne mujhe paiġām bhejā hai, 11‘jo qaum misr se nikal āī hai vah rū-e-zamīn par chhā gaī hai. is liye āeṅ aur mere liye un par lānat bhejeṅ. phir shāyad maiṅ un se laṛ kar unheṅ bhagā dene meṅ kāmyāb ho jāūṅ’.” 12rabb ne bal’ām se kahā, “un ke sāth na jānā. tujhe un par lānat bhejne kī ijāzat nahīṅ hai, kyūṅki un par merī barkat hai.”

13aglī subah bal’ām jāg uṭhā to us ne balaq ke sardāroṅ se kahā, “apne vatan vāpas chale jāeṅ, kyūṅki rabb ne mujhe āp ke sāth jāne kī ijāzat nahīṅ dī.” 14chunāṅche moābī sardār ḵẖālī hāth balaq ke pās vāpas āe. unhoṅ ne kahā, “bal’ām hamāre sāth āne se inkār kartā hai.” 15tab balaq ne aur sardār bheje jo pahale vāloṅ kī nisbat tādād aur uhde ke lihāz se ziyādā the. 16vah bal’ām ke pās jā kar kahane lage, “balaq bin safor kahate haiṅ ki koī bhī bāt āp ko mere pās āne se na roke, 17kyūṅki maiṅ āp ko baṛā in’ām dūṅgā. āp jo bhī kaheṅge maiṅ karne ke liye tayyār hūṅ. āeṅ to sahī aur mere liye un logoṅ par lānat bhejeṅ.”

18lekin bal’ām ne javāb diyā, “agar balaq apne mahal ko chāṅdī aur sone se bhar kar bhī mujhe de to bhī maiṅ rabb apne ḵẖudā ke farmān kī ḵẖilāfvarzī nahīṅ kar saktā, ḵẖwāh bāt chhoṭī ho yā baṛī. 19āp dūsre sardāroṅ kī tarah rāt yahāṅ guzāreṅ. itne meṅ maiṅ mālūm karūṅgā ki rabb mujhe mazīd kyā kuchh batātā hai.”

20us rāt allāh bal’ām par zāhir huā aur kahā, “chūṅki yah ādmī tujhe bulāne āe haiṅ is liye un ke sāth chalā jā. lekin sirf vahī kuchh karnā jo maiṅ tujhe batāūṅgā.”

bal’ām kī gadhī

21subah ko bal’ām ne uṭh kar apnī gadhī par zīn kasā aur moābī sardāroṅ ke sāth chal paṛā. 22lekin allāh nihāyat ġusse huā ki vah jā rahā hai, is liye us kā farishtā us kā muqāblā karne ke liye rāste meṅ khaṛā ho gayā. bal’ām apnī gadhī par savār thā aur us ke do naukar us ke sāth chal rahe the. 23jab gadhī ne dekhā ki rabb kā farishtā apne hāth meṅ talvār thāme hue rāste meṅ khaṛā hai to vah rāste se haṭ kar khet meṅ chalne lagī. bal’ām use mārte mārte rāste par vāpas le āyā.

24phir vah aṅgūr ke do bāġoṅ ke darmiyān se guzarne lage. rāstā taṅg thā, kyūṅki vah donoṅ taraf bāġoṅ kī chārdīvārī se band thā. ab rabb kā farishtā vahāṅ khaṛā huā. 25gadhī yah dekh kar chārdīvārī ke sāth sāth chalne lagī, aur bal’ām kā pāoṅ kuchlā gayā. us ne use dubārā mārā.

26rabb kā farishtā āge niklā aur tīsrī martabā rāste meṅ khaṛā ho gayā. ab rāste se haṭ jāne kī koī gunjāish nahīṅ thī, na dāīṅ taraf aur na bāīṅ taraf. 27jab gadhī ne rabb kā farishtā dekhā to vah leṭ gaī. bal’ām ko ġussā ā gayā, aur us ne use apnī lāṭhī se ḵẖūb mārā.

28tab rabb ne gadhī ko bolne diyā, aur us ne bal’ām se kahā, “maiṅ ne āp se kyā ġalat sulūk kiyā hai ki āp mujhe ab tīsrī dafā pīṭ rahe haiṅ?” 29bal’ām ne javāb diyā, “tū ne mujhe bevuqūf banāyā hai! kāsh mere hāth meṅ talvār hotī to maiṅ abhī tujhe zabah kar detā!” 30gadhī ne bal’ām se kahā, “kyā maiṅ āp kī gadhī nahīṅ hūṅ jis par āp āj tak savār hote rahe haiṅ? kyā mujhe kabhī aisā karne kī ādat thī?” us ne kahā, “nahīṅ.”

31phir rabb ne bal’ām kī āṅkheṅ kholīṅ aur us ne rabb ke farishte ko dekhā jo ab tak hāth meṅ talvār thāme hue rāste meṅ khaṛā thā. bal’ām ne muṅh ke bal gir kar sijdā kiyā. 32rabb ke farishte ne pūchhā, “tū ne tīn bār apnī gadhī ko kyūṅ pīṭā? maiṅ tere muqāble meṅ āyā hūṅ, kyūṅki jis taraf tū baṛh rahā hai us kā anjām burā hai. 33gadhī tīn martabā mujhe dekh kar merī taraf se haṭ gaī. agar vah na haṭtī to tū us vaqt halāk ho gayā hotā agarchi maiṅ gadhī ko chhoṛ detā.”

34bal’ām ne rabb ke farishte se kahā, “maiṅ ne gunāh kiyā hai. mujhe mālūm nahīṅ thā ki tū mere muqāble meṅ rāste meṅ khaṛā hai. lekin agar merā safar tujhe burā lage to maiṅ ab vāpas chalā jāūṅgā.” 35rabb ke farishte ne kahā, “in ādmiyoṅ ke sāth apnā safar jārī rakh. lekin sirf vahī kuchh kahanā jo maiṅ tujhe batāūṅgā.” chunāṅche bal’ām ne balaq ke sardāroṅ ke sāth apnā safar jārī rakhā.

36jab balaq ko ḵẖabar milī ki bal’ām ā rahā hai to vah us se milne ke liye moāb ke us shahar tak gayā jo moāb kī sarhadd daryā-e-arnon par vāqe hai. 37us ne bal’ām se kahā, “kyā maiṅ ne āp ko ittilā nahīṅ bhejī thī ki āp zarūr āeṅ? āp kyūṅ nahīṅ āe? kyā āp ne sochā ki maiṅ āp ko munāsib in’ām nahīṅ de pāūṅgā?” 38bal’ām ne javāb diyā, “ba-har-hāl ab maiṅ pahuṅch gayā hūṅ. lekin maiṅ sirf vahī kuchh kah saktā hūṅ jo allāh ne pahale hī mere muṅh meṅ ḍāl diyā hai.”

39phir bal’ām balaq ke sāth qiryat-husāt gayā. 40vahāṅ balaq ne gāy-bail aur bheṛ-bakriyāṅ qurbān karke un ke gosht meṅ se bal’ām aur us ke sāth vāle sardāroṅ ko de diyā. 41aglī subah balaq bal’ām ko sāth le kar ek ūṅchī jagah par chaṛh gayā jis kā nām bāmot-bāl thā. vahāṅ se isrāīlī ḵẖaimāgāh kā kinārā nazar ātā thā.